اسکندر آبادی
درباره من
اسکندر آبادی
گزارشگری، موسیقی و ترجمه
۲رود ۲رود، اميدوارم آخرين باری نباشد كه به اينجا سر میزنيد. نامم يونانی است، دو پنجم زندگيم در ايران و باقی در آلمان گذشته. يک سومش رسما در خواب گذشته ولی صادقانه دو سوم ديگر را بيدار بيدار هم نبودهام. پاياننامهٰ دانشگاهيم در رشتهٰ زبانشناسی دربارهٰ رمان كوه جادو اثر توماس مان است كه خواندنش را به همه توصيه نمیكنم. به جايش ۸ جُنگ يا آلبوم موسيقی درآورده ام كه شنيدنشان را به همه توصيه میكنم. پس از اينكه ۱۱ سال در دانشگاه و كالج شهر کوچک ماربورگ، آلمانی و علوم اجتماعی درس ميدادم، حالا ۱۶ سال است در بخش فارسی صدای آلمان، دويچه وله به عنوان گزارشگر كار ميكنم. تو زندگی زياد خطا گفته، رفته و كردهام. چه خوب خواهد بود اگر بزرگترين خطای زندگيم كه نمیدانم چه بوده، در گذشته رخ داده باشد. كار نكرده و نيمكرده خيلی دارم، شايد چون كم از اين شاخه به آن شاخه نپريدهام. از ميان آن شاخهها موسيقی و ادبيات را خيلی دوست دارم و هربار كه عاشق چيز يا كسی میشوم رو به شفيعی كدكنی ميكنم كه گفته: اگر میشد صدا را ديد چه گلهايی چه گلهايی كه از باغ صدای تو به هر آواز ميشد چيد اگر ميشد صدا را ديد باقی سخن در باقی سايت.
نگاه من به آلمان
پیشینه آموزش
دانشگاه ماربورگ
دوره دکتری
@ ۱۹۸۸ – ۱۹۹۷
پایاننامه دکتری خود را به راهنمایی پروفسور فرویدنبرگ درباره رمان کوه جادو اثر توماس مان در شهر ماربورگ نوشتم.
دانشگاه ماربورگ
علوم سیاسی
(فوق لیسانس/کارشناسی ارشد) @ ۱۹۸۱ –
۱۹۸۵
تحصیل علوم سیاسی و زبانشناسی در دانشگاه ماربورگ تا درجه کارشناسی ارشد
دانشگاه تهران
حقوق سیاسی
@ ۱۹۷۹ – ۱۹۸۰
دو ترم تحصیل حقوق سیاسی در دانشگاه تهران و ترک تحصیل به خاطر بسته شدن دانشگاهها در کوران "انقلاب فرهنگی"
مدرسه هراتی
دیپلم ۱۳۵۸
اخذ دیپلم از مدرسه هراتی شهر اصفهان در سال ۱۳۵۸
پیشینه کار
دویچه وله
گزارشگر
فرهنگی از سال ۱۳۸۱
تهیه برنامههای گوناگون از جمله "مجله اروپا"، "مجله آلمان"، برنامههای طنزآمیز "تکمضراب"، "طنز هفته" و "عکسها و مکثها" و برنامههای موسیقایی "نکتهها و آواها" و "آواهای کمشنیده از دیروز تا امروز"
کالج پیشدانشگاهی شهر ماربورگ
مدرس در رشتههای
زبان آلمانی و علوم اجتماعی (از ۱۹۹۱ تا
۲۰۰۲)
پس از پایان دوره دکتری در کالج ماربورگ وابسته به دانشگاه این شهر به تدریس زبان آلمانی و علوم اجتماعی پرداختم.
مترجمی
مترجم رسمی
دادگستری آلمان (از سال ۲۰۱۲)
از سال ۲۰۱۲ پس از موفقیت در امتحانات مترجمی رسمی به عنوان مترجم قسمخورده دادگستری آلمان مشغول به کار هستم.